超搶鏡 台下女子手語翻譯重金屬樂團歌詞,「無聲嘶吼感染全場」秒變主角

兩性與生活

 
    

美國一位熱愛音樂的女子伊瓦拉(Freddie Ibarra)最近就到德州奧斯汀(Austin),欣賞知名重金屬樂團「上帝羔羊」(Lamb of God)的演唱會。沒想到卻被站在舞台旁的手語翻譯員克羅斯(Lindsay Rothschild-Cross)拉走視線!

不知道大家平常有沒有在聽重金屬音樂呢?光是想像重節奏的旋律、以及歌手在台上的嘶吼聲,就覺得很嗨很熱血,而這樣的音樂聽在正常人耳裡,理所當然是一件很享受的事,但對聽不見的聾人而言,卻顯得困難重重....

 

可以看到影片中,克羅斯一身素面打扮,站著面對上萬名粉絲,隨著樂團的音樂做出各種誇張的表情。

她激動地揮舞著雙手,一會兒做出彈吉他的動作,一會兒改成打鼓,不時做出用力嘶吼的表情,讓人看了離不開視線。

克羅斯不只完美詮釋了樂器分配的段落,還要將歌曲的含意用手語適當地比劃出來,搭配浮誇的臉部表情,整個就非常忙啊!

廣告

克羅斯在舞台旁的激情詮釋,全被一旁目睹的伊瓦拉拍下放到臉書,吸引超過85萬人次觀看,克羅斯也因此在網路上爆紅!

克羅斯事後接受媒體採訪表示,她一開始接到這份工作時非常緊張,因為她從來沒有「翻譯」過重金屬音樂,但她覺得關鍵就是要「盡力假扮」歌手本人。

由於重金屬音樂通常充斥著「毀滅」、「怨恨」、「痛苦」等富含負面強烈情緒的歌詞,克羅斯認為自己不能光只是簡單的翻譯,而是要將歌曲中的感情完整呈現出來。

身為3位翻譯之一,克羅斯在長達6個小時的演唱會,和其他同事輪流「演出」,就連彈奏「空氣樂器」的同時,她也不忘展示肢體語言和情緒,只為了讓現場「聽不見」的歌迷更能體會到歌曲的含意。

廣告

談到自己工作時的模樣被拍下,克羅斯倒是樂見其成,她認為透過影片的分享,有助於挑戰社會對聽障的刻板印象。而她平時除了手語翻譯員的工作,也熱衷於和聽障朋友交流。

事實上,美國為了顧及聽障人士的權益,在1990年通過了Americans With Disabilities Act(美國殘疾人法案),規定所有音樂演出都必須給聾啞人士提供翻譯,只要提前幾周通知主辦單位,對方就必須找到手語翻譯員到場「演出」。

手語翻譯員不只要翻譯歌詞內容,還要盡可能呈現歌曲的情緒和動作,就算是同一首歌,如果由不同人演唱,翻譯員的演繹也會有所不同。幸好克羅斯在事前做足了功課,才能讓花錢買票的聽障歌迷值回票價啊!

第一次看到手語翻譯員在演唱會上的「演出」,只能說他們對工作的重視和認真,讓人超級敬佩!

廣告

 

 

 推薦文章

 

廣告